INTRODUCCIÓN: Puede que algunos recuerden el artículo donde mencioné la pésima calidad de la mayoría de traducciones al inglés del manga de Dragon Ball. Creo que ha llegado el momento de hablar de ello, viendo como dichas traducciones se han convertido en una gran fuente de desinformación. El resumen es que los primeros escaneos del manga colgados a internet tenían una calidad del orto, pésimas traducciones y una más que cuestionable caligrafía. Para colmo, muchos textos estaban en formato comic sans, por si no quedaba claro que la edición fue realizada por auténticos psicópatas.
Tras la publicación de la edición Kanzenban y la subida de esta a internet, las posteriores traducciones fanmade fueron mucho más decentes, aunque seguían teniendo muchos errores y eran inferiores a las ediciones oficiales. Algo parecido le pasó a Saint Seiya, cuyas primeras traducciones dolían a la vista (de ahí salió el infame "dos exclamaciones de Athena elevan su poder por infinito"). Afortunadamente, estas terminaron suplantadas por la traducción oficial de Planeta/Glénat, que si bien no está precisamente exenta de errores, sigue siendo mucho mejor que las anteriores.
Dragon Ball no tuvo la misma suerte, y todavía hoy las traducciones fanmade están ampliando difundidas y usadas por encima de las oficiales (también es verdad que en el mundo angloparlante a nadie le importa un carajo Saint Seiya). Debido a la gran cantidad de desinformaciones y malentendidos surgidos por culpa de estas, decidí hacer este post, donde refutaremos los peores errores de las mismas.
CONSIDERACIONES PREVIAS: Para demostrar que no hay trampa ni cartón en nada de lo que digo, ni que no estoy usando traducciones selectivamente, se presentará en todos los casos tres scans: la traducción oficial al español realizada por Planeta DeAgostini (la de 2006; la de 2018 tiene demasiados modismos vitales y se toma demasiadas libertades creativas para mi gusto), la traducción oficial al inglés realizada por VIZ Media, y finalmente, la versión original en japonés.
La edición usada en los tres casos será la Kanzenban, considerada como la versión definitiva del manga. Y como muchos se estarán imaginando, nos vamos a centrar en malas traducciones en lo que a niveles de poder y análisis de monitos chinos se refiere por la cuenta que nos trae en este blog, pero hay muchos más errores no relacionados con estos que no enumeraremos aquí.
1) LOS SEGUNDOS DE LA DISCORDIA:
Comenzamos cronológicamente por la pelea entre Roshi y Krilin, de la que diversas traducciones dan diferentes cifras sobre el tiempo que tardaron en tomar diferentes acciones durante cierto momento que apenas duró un segundo. Pues bien, la traducción oficial al español dice que les tomó 0.2 segundos; la traducción al inglés que todo hasta este punto tomó alrededor de 0.2 segundos; y el original japonés que tomó alrededor de 0.2 segundos hasta ese punto, con un claro "0.2" en el texto.
Como podemos ver, todas las versiones oficiales coinciden en la cifra y dicen prácticamente lo mismo. No tengo ni idea de por qué la traducción fanmade del Kanzenban puso 1/5 de un segundo. Imagino que como el 20% de un segundo es la quinta parte, pensaron que así sería más fácil de entender para los lectores.
2) MR POPO LUMÍNICO:
Esto es muy de 2014, pero seguro que más de uno recuerda aquella infame traducción donde Mr Popo enseñaba a Goku a moverse a la velocidad de la luz. Lo cual es bastante extraño, porque incluso en la traducción comic sans dice relámpago, lo que me lleva a pensar que se trataba de una de las primeras traducciones del manga. En cualquier caso, muchos siguen dudando de si lo que dice Mr Popo es literal o sólo una analogía.
En la versión en español dice que hay que tener la calma del firmamento y la rapidez del rayo; en la versión en inglés que debe mantenerse tan tranquilo como el cielo y golpear más rápido que el rayo; y en la japonesa que debe mantenerse tranquilo como el cielo y moverse más rápido que el rayo. De nuevo en las tres versiones dice prácticamente lo mismo, y la frase del cielo parece indicar que se trata sólo de una metáfora.
3) PICCOLO ATÓMICO:
He visto que algunos usan una frase en particular que Piccolo dice durante el torneo 23º para darle destrucción atómica. Ahora bien, ¿qué dicen las versiones oficiales? La española dice que lo pulverizó; la anglosajona que, efectivamente, le redujo a átomos; y la japonesa que simplemente lo destruyó por completo. Aparentemente, cada una dice algo distinto.
Sin embargo, debemos tomar en cuenta que "blasted to atoms" es una expresión en inglés comúnmente utilizada para expresar algo que ha sido destruido sin dejar rastro, y no tiene por qué tener un significado literal (lo siento, fans de Fate). Piccolo usa la combinación de kanjis "こなごな", que en japonés se usa para expresar algo que ha sido roto en piezas muy pequeñas, sin hacer alusión a una destrucción concreta.
Por lo que se trata de más o menos un equivalente del "blasted to atoms" en inglés, de modo que técnicamente la expresión no está mal traducida. En definitiva, no hay un nivel de destrucción concreto que sea mencionado en la frase original, y las traducciones sólo lo traducen como expresiones metafóricas.
4) RADITZ LUMÍNICO:
Esto también es muy de 2014 y actualmente casi no se usa, pero de todas formas quería traerlo aquí. Resulta que, por aquellas fechas, se volvió popular la idea de que en la versión original del manga Piccolo decía que Raditz se movía más rápido que la luz después de que este esquivara su Makankōsappō, y que la frase había sido mal traducida.
En la versión en español, Piccolo dice que su velocidad es increíble; en la versión en inglés dice que nadie puede moverse tan rápido; y en la japonesa dice simplemente da a entender que posee una gran velocidad. Como vemos, en las tres dice casi lo mismo, y en ningún caso se está haciendo referencia a ninguna velocidad en específico.
Sinceramente, no tengo ni idea de dónde surgió esta creencia. El kanji de luz (光 ) necesario para componer el término de velocidad luz ( 光速 ) ni siquiera está presente en el texto.
5) "¡NO ME CREO A DODORIA!":
Esto no es un error de traducción, pero he visto que mucha gente se niega a creer las palabras de Dodoria sobre Namek que ya comenté hace tiempo aquí. La razón de esto es que, según ellos, Namek es un planeta hiper-gigantesco porque las tres estrellas que orbita se ven minutas en las viñetas (imagino que para esta gente el Sol debe de ser una bolita de luz del tamaño de una canica) y porque el planeta siempre está iluminado desde todos sus ángulos por estas 😏
Graciosamente, eso prueba de que el planeta no tiene el tamaño que afirman, ya que si esas estrellas estuvieran tan cerca como dicen, entonces no podrían proyectar luz sobre todas las partes del mismo. Eso, y que evidentemente dichas estrellas se verían mucho más detalladamente en el cielo y Namek sería una roca fundida con una temperatura de varios miles de grados, aunque dudo que esa gente se haya parado nunca a pensar en ello ¯\_(ツ)_/¯
Tampoco es que importe mucho, ya que eso es una tontería que el Criticador se inventó allá por 2016 y todavía hoy muchos siguen aceptando ciegamente, sin pararse a pensar en lo que las leyes de la distancia, la lógica y el simple sentido común tienen que decirles. También es cierto que para convertirse en wanker, una de las primeras cosas que debe abandonarse es el sentido común ¯\_(ツ)_/¯
En cualquier caso, para que vean que no hay trampa ni cartón en lo que dije, vamos con las traducciones: en la traducción en español dice que el planeta no es muy grande; en la traducción al inglés, que al menos no es un planeta grande; y en el original japonés, que no es un planeta grande. Como podemos ver, en las tres versiones Dodoria dice casi exactamente lo mismo.
También es importante entender el contexto: Dodoria está preocupado porque sin los scouters no tienen forma de rastrear las esferas del dragón de forma precisa, pero luego se consuela con que el planeta no es grande. Obviamente, si Namek fuera objetivamente grande (y no subjetivamente, como varios suelen decir para intentar negar lo evidente), la frase no tendría sentido.
6) EL TRUNKS CUÁNTICO DEL FUTURO:
Posteriores traducciones de la edición Kanzenban la volvieron a cagar cuando tradujeron una frase concreta de Trunks como "muchos futuros diferentes son creados por las cosas más pequeñas", lo que ha sido usado por muchos para asumir que en Dragon Ball se sigue la interpretación de los muchos mundos de la mecánica cuántica (lo que es bastante improbable por lo explicado en Super, pero bueno).
En la versión en español, Trunks dice que parece que pueden darse diferentes futuros alternativos; en la versión en inglés, que cada cambio en el pasado crea diferentes futuros; y en japonés, que un pequeño cambio en el futuro puede crear otros muchos futuros. Como podemos ver, la versión original es la más abierta a interpretaciones, pero en ningún caso Trunks está afirmando que se están creando universos por cada configuración atómica o similares.
Tampoco descarto que mi traducción haya algún matiz o kanji importante que haya obviado, viendo como son las dos oficiales. Es también muy importante mencionar que Trunk usa el término "chottoshita" (ちょっとした), que dependiendo del contexto puede significar algo pequeño/trivial, o justo lo contrario, algo significativo/considerable.
Dado que el contexto de la conversión es que están hablando sobre los cambios y diferencias entre las dos líneas temporales, personalmente me inclino más a pensar que se trata de la segunda opción y que los fansubs descontextualizaron la primera al traducirla mal.
7) "BUU UNIVERSAL 100% CONFIRMADO!!!!111":
Esta es una de las más divertidas. Resulta que, en una de las primeras traducciones del manga, Goku decía que, si no detienen a Buu, "el universo se irá en un puf", lo que sumado a cierta declaración de la ya infame Legend of Manga y una muy, muy mala comprensión de cómo funciona la Genkidama es usado por algunos para darle universal a Buu (no se rían, está feo).
Que por cierto, ya es mala suerte que en todos sus millones de años de existencia, Buu eligiera precisamente ese día para destruir el universo (?). En cualquier caso, en la versión en español Goku dice que si pierden, todo el universo se irá al carajo; en la versión en inglés, que el universo entero estará condenado; y en la versión japonesa, que el universo entero estará perdido.
Como podemos ver, en ninguno de los tres casos se está haciendo referencia a una destrucción literal, ni muchos menos que Buu vaya a destruir todo el universo de golpe después de esa pelea. Aunque en defensa de la traducción comic sans, debo decir que la expresión de Goku es complicada de traducir. Esperen, en la comic sans tampoco dicen eso. Pues no sé. Imagino que es la misma que lo del Mr Popo lumínico ¯\_(ツ)_/¯
8) ÁTOMOS, NEUTRONES Y POSITRONES:
Otro error relacionado con Buu es el nivel al que lo destruyó la Genkidama, del cual diferentes traducciones dicen cosas completamente distintas. Veamos que dicen las versiones oficiales: la versión en español dice que desapareció sin dejar ni una sola célula suelta; la versión en inglés dice que cada célula de su cuerpo fue completamente destruida; y la versión en japonés dice que desapareció sin dejar células atrás.
Como vemos, las tres dicen prácticamente lo mismo. Además en el texto original se ven muy claramente los kanjis "さいぼう", que significan literalmente eso, célula. Por lo que ambas traducciones están correctas.
9) MORO, EL DESTRUCTOR DE "CADA GALAXIA":
Esto es del manga de Super, y no es un error de traducción, pero de todas formas quería traerlo aquí. Últimamente he visto a mucha gente argumentar que la explosión de Moro es universal y no galáctica como afirma Whis, basándose en que el "toda la galaxia" de la traducción oficial también puede ser traducido como "cada galaxia", que según ellos, tendría contextualmente más sentido.
Dejando de lado lo extremadamente forzado y retorcido que sería que Whis dijera "cada galaxia" en lugar de simplemente "el universo", eso no es lo que dice el texto original, que traducido literalmente dice que si toda esa energía acumulada explota, es posible que destruya toda la galaxia. La reedición oficial a color del manga dice exactamente lo mismo (los kanjis son idénticos).
Entiendan por favor que en japonés no basta con tomar los significados de los kanjis para hacer una buena traducción: también hay que considerar la posición y orden de los mismos, así como el contexto para comprender qué es lo que realmente el interlocutor está diciendo.
CONCLUSIONES:
Nunca confíen en una traducción hecha por terceros. Si pueden elegir, elijan siempre una traducción hecha por profesionales, que aunque también puedan tener errores y tomarse libertades creativas, son mucho más confiables que las fanmade. Y eso también me incluye a mí. Yo nunca confiaría en una traducción hecha por mí mismo de poder elegir una oficial.
"Trust Nobody, Not Even Yourself" |